Santo Domingo.- Los términos preautorización y prechequeo son alternativas apropiadas en español a los anglicimos “preclearance” / “pre-clearance” y “pre-checking” / “prechecking”, indica hoy Fundéu Gumán Ariza.

Estos términos se vienen empleando en alusión a un controvertido acuerdo para que los pasajeros que viajen desde la República Dominicana hacia los Estados Unidos vía el aeropuerto de Punta Cana puedan pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su llegada a ese país.

No es raro encontrar los extranjerismos en las noticias sobre el aludido acuerdo entre autoridades dominicanas y estadounidenses, pendiente de aprobación en el Tribunal Constitucional dominicano:

“El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo Pre-Clearance entre Estados Unidos y República Dominicana”, “Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos”, “Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de “Preclearance” entre EEUU y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa” y “Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana”.

En este contexto, la voz “clearance” equivale a autorización, acreditación o control, y “checking” a control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el prefijo pre- denota anterioridad local o temporal, de manera que preautorización y prechequeo expresan en español el mismo sentido de preclearance y prechecking.

Además, conviene apuntar que según las normas ortográficas del español, los prefijos como pre- se escriben, en general, unidos a la palabra a la que acompañan (preautorización, preverificación, preinspección, prechequeo) y no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido a la palabra base con guion (pre-autorización, pre-verificación, pre-inspección, pre-chequeo) ni separado de ella por un espacio en blanco (pre autorización, pre verificación, pre inspección, pre chequeo).

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir “El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo de preautorización entre Estados Unidos y la República Dominicana”, “Prechequeo concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos”, “Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de preautorización entre EE. UU. y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa” y “Aerodom favorece el prechequeo de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana”.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana.

Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza. EFE

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.