Madrid, (EFE).- Las expresiones “éxito de taquilla” y “éxito de ventas” son alternativas adecuadas al anglicismo “blockbuster”, de acuerdo con la traducción que el “Diccionario Cambridge Compact English-Spanish” da de dicho término.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) apunta además que como variantes estilísticas coloquiales también es posible optar, según el contexto, por los términos “taquillazo”, “exitazo” y “bombazo”.

En los medios de comunicación, sin embargo, suele verse el uso de la voz inglesa, sobre todo en las informaciones sobre cine aunque no solo en estas: “La película podría coronarse como el blockbuster del verano”, “La nueva y esperadísima película del director es todo un blockbuster” o “Este medicamento llegaría a ser un auténtico blockbuster”.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “La película podría coronarse como el éxito de taquilla del verano”, “La nueva y esperadísima película del director es todo un taquillazo” y “Este medicamento llegaría a ser un auténtico éxito de ventas”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

También te podría interesar:   Ni un peso más

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.